「biblical counseling」という用語を日本語に訳す際、私たちはいくつかの選択肢を慎重に検討しました:
- 聖書に基づいたカウンセリング — Counseling based on the Bible(聖書に基づいたカウンセリング)
- 聖書的カウンセリング — Biblical counseling(形容詞形)
- 聖書カウンセリング — Bible counseling(名詞-名詞複合語)
翻訳チームとアドバイザーの間で多くの議論を重ねた結果、JBCAは聖書カウンセリングを標準的な訳語として採用しました。以下にその理由を説明します。
固有名詞としての「Biblical Counseling」
ACBC(Association of Certified Biblical Counselors)および同様の考えを持つ実践者の間では、「biblical counseling」という用語は、単に聖書を使用するカウンセリングではなく、独自のアプローチを指します。このモデルは、世俗的なカウンセリングや、特に聖書を世俗的な心理学理論や価値観と融合させる統合的アプローチとは区別されます。
ACBCや類似の組織から「biblical counseling」を翻訳する際、私たちは単に「聖書的」という一般的な意味でのカウンセリングを説明しているのではありません。私たちは、定義された歴史、原則、実践を持つ特定の方法論を指しています。
なぜ「聖書的カウンセリング」ではないのか
聖書的カウンセリングという用語は、形容詞的接尾辞「的」(teki)を使用しており、「〜の性質を持つ」または「〜に関連する」という意味です。これは英語の形容詞「biblical」を訳す一般的で自然な方法ですが(聖書的世界観や聖書的原則のように)、私たちが意図するよりも広い意味を持っています。
聖書的カウンセリングは、聖書を取り入れたあらゆるカウンセリングアプローチを指す可能性があります—聖書的原則と世俗心理学を組み合わせた統合モデルを含めて。これらのアプローチはある意味で「聖書的」かもしれませんが、私たちが教え実践する特定の聖書カウンセリングの方法論と同じではありません。
「聖書神学」との類似性
有用な比較として、聖書神学(biblical theology)の分野があります。聖書神学は、組織神学(systematic theology)や歴史神学(historical theology)とは対照的な、独自の学問分野です。特徴を単に説明するのではなく、特定の研究分野に名前を付けるため、聖書的神学ではなく、聖書神学と訳されます。
同様に、私たちは聖書カウンセリングを、私たちの特定のカウンセリングアプローチを識別する固有名詞として扱います。
歴史的背景
接尾辞「的」(teki)は、物事そのものを直接指すのではなく、「〜のようなもの」や「〜の性質を持つ」というニュアンスを持っています。私たちの翻訳チームは、特に神学的な正確さが重要な場合、この接尾辞を慎重に使用するよう助言を受けました。
この理由から、最初は聖書に基づいたカウンセリング(「Counseling based on the Bible」)を検討しましたが、これは私たちのアプローチを正確に説明しています。しかし、このフレーズは教材で頻繁に使用すると繰り返しになります。より簡潔な形式として、聖書カウンセリングを採用しました—これは単なる略語ではなく、この独自のカウンセリング方法論の固有名詞として理解されます。
「クリスチャン・カウンセリング」についての注記
統合的アプローチを採用する人々は、しばしば自分たちの方法をクリスチャン・カウンセリング(Christian Counseling)と呼びます。これはさまざまなアプローチを含むことができる広い用語です。聖書カウンセリングに遭遇した場合、それがACBC、JBCA、および同様の考えを持つ組織によって教えられているアプローチ—聖書の十分性を堅く支持するもの—を具体的に指していると確信できます。
結論
JBCAは、聖書カウンセリングが固有名詞として機能し、完全に聖書に基づいたカウンセリングへの特定のアプローチに名前を付けるため、聖書カウンセリングを使用しています。この翻訳は、私たちの方法論の独自性と、人生の問題に対処するための神の御言葉の十分性への私たちのコミットメントの両方を反映しています。
